Языковая двусмысленность: проклятие и благословение. Часть 2.  

Тропы: метафора, метоним, аллегория, омоним, омофон, омограф, парадокс

Существует несколько языковых фигур или «тропов», которые передают идеи, необходимые для понимания двусмысленности в языке.

Метафора принадлежит к нелитературному значению слова, части предложения или всего предложения. Метафоры очень распространены; в действительности весь абстрактный словарный запас метафоричен. Метафора сравнивает предметы. (Примеры: "blanketofstars" - «звездный покров», "outoftheblue" – «как гром среди ясного неба»)

Метафора, устоявшаяся в результате частого употребления, становится символом. Так корона предполагает власть в государстве, пресса - средства массовой информации в печатном виде, и кресло (председательское) - контроль (глава) собрания.

Метоним: Слово, употребляющееся вместо другого слова или выражения, для передачи подобного значения. (Пример: употребление военного жаргона brass для обозначения военных офицеров)

Аллегория: выражение с помощью символичных вымышленных фигур и приемов правды и генерализации о человеческом существовании; пример такого выражения (в рассказе или картине). «Моби Дик» Германа Мелвилла является ярким примером аллегории; где огромный белый кит представляет собой нечто большее, чем очень крупное водное млекопитающее, и становится символом вечности, зла, ужаса, смертности, и даже смерти, чем-то очень большим и мощным, что мы, люди, даже не можем подумать, что он может означать.

Омоним: когда разные слова произносятся и, возможно, пишутся одинаково (примеры: частица to, наречие too и числительное two; или глагол bat, в значении бить животного, бить палкой, и в ином значении моргать ресницами)

Омофон: когда одинаковое произношение (или близкое, допущенное фонологической вариацией вследствие акцента) но разное стандартное правописание, как в словах flew ( fly -лететь), flu (грипп), и flue (дымоход трубы).

Омограф: когда разные слова пишутся идентично, и вероятно произносятся одинаково (примеры: слова с одинаковым правописанием lead со значением покрывать метал свинцом и лидировать)

Парадокс: утверждение, на вид противоречащее или противоположное здравому смыслу, но при этом, возможно, верное; противоречивое утверждение, которое на первый взгляд кажется верным; аргумент, который очевидно выводит противоречивые заключения, путем обоснованной дедукции исходя из допустимых предположений. Примеры:

"I do not love you except because I love you;

"I go from loving to not loving you,

"From waiting to not waiting for you

"My heart moves from cold to fire."

Pablo Neruda

«Я ненавижу тебя, кроме того, что люблю;

Я мечусь от любви к тебе до нелюбви;

От ожидания тебя до неожидания;

Мое сердце переходит от холода к пожару»

Пабло Неруда

Дав определения терминам, мне бы хотелось сказать, что языковая двусмысленность это явление, которое можно считать иллюстрацией парадигмы сложности. Сложность представляется собой колебание, созданное различными событиями, взаимодействиями и случайностями; она неорганизованна и непредсказуема. Поэтому нам необходимо привести в равновесие, избавиться от непостоянного, различить, прояснить и классифицировать. Но все эти операции, необходимые для того, чтобы язык стал понятным, подвергают нас риску безрассудства.

Можно сказать, что двусмысленность в языке это неопределенность в самом сердце организованной языковой системы.

Процесс работы со словами и их значениями

Двусмысленность и литература

Мы все больше думаем о языке как о чистом литературном средстве для точной передачи идей. Но даже при буквальном употреблении языка происходят недопонимания и изменения значений. Люди начинают сомневаться, намеренно или нет. Тем не менее, если кто-нибудь употребляет потенциально двусмысленное предложение или выражение, чаще всего это делается с намерением выразить одно единственное значение. Как нам известно, большинство слов могут обладать денотациями, явными значениями, коннотациями и подразумеваемыми или скрытыми значениями. Также, мы часто используем слова в переносном смысле. Хотя метафорический язык чаще употребляется в поэзии и художественной литературе, он до сих пор характерен и для обыденной речи.

Двусмысленность – это поэтическое средство. Мы по природе пытаемся обнаружить значение путем замены. Перед нами есть текст и в обмен мы даем свою интерпретацию. Наши собственные ассоциации способствуют пониманию того, что находится перед нами.

Характерной чертой конца XX в. и постмодернистской литературы является то, что достоверные факты постоянно становились предметами споров, и, таким образом, аллегории превратились в удобную форму выражения. Аллегория – это классический пример двусмысленного рассуждения, который исключает выявление центра внутри текста, т.к. в аллегории единство литературного произведения обеспечивается тем-то не явно присутствующим в нем.

В противовес знакам, к которым обычно прибегают для того, чтобы превзойти сам знак и выразить всеобщие истины, аллегории и метафоры лишают знак единства, выявляя его произвольность. (Я использую в данном случае «знак» в его прямом подразумеваемом значении – смотри ниже). Следовательно, в современной литературе метафорический стимул рассматривается как отражение постмодернистского акцента на читателя как со-создателя, потому что аллегория подразумевает призыв читателя к активному участию в создании смыслов.

Предыдущая часть | Следующая часть

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Pay order: